Co je Deník?

Jedna otázka mě dlouho trýznila, a tak jsem se rozhodl o této záležitosti diskutovat.
Když jsem vstoupil do jezdeckého světa, byl jsem poněkud zmaten odbornými termíny. Jen mě zajímá, proč to lidé říkají?
Například fráze „pracujte na koni“. Z nějakého důvodu se mi vždy zdálo, že by bylo správnější říci „práce s koněm“ nebo fráze „půjdu skočit na koně“? nějak rusky ne
Nebo například „odrazit/vyrazit stánek“ je také nejasné. proč neříct „čistý“? a tak dále. Nic jiného mě teď nenapadá.

yuki (uki_ii)

Člen

Taky mě to trápilo. Teď jsem si na to zvykl a naopak výraz „uklidit stánek“ urazí.

Nats (nats)

Nováček

yuki napsal:
Taky mě to trápilo. Teď jsem si na to zvykl a naopak výraz „uklidit stánek“ urazí.

To je ono!
Chápeme, že je špatné to říkat, ale každý to říká a my si na to zvykneme.
Je ostuda, že slušní a vychovaní lidé, kteří přicházejí na hodiny, slyší výroky čeledína Vasyi, který možná nemá ani 11. třídu, nebo stájové dívky se syrovým chraplákem a začínají je opakovat. to je frustrující

yuki (uki_ii)

Člen

Co je na tom urážlivého? Možná je Vasya ženich a nemá vůbec žádné vzdělání, ale mluví správně, protože existuje něco jako speciální termíny, že vzdělaní lidé se neučí tam, kde byli vychováni. To, že je neznají, neznamená, že je špatné to říkat. Každé odvětví má stejné termíny a stejně tak i jezdecký svět.

Yennefer

Zkušený

Těmto výrazům se říká odborný žargon. Použití výrazu „vyčistit stáj“ v jezdeckém prostředí dokazuje neprofesionalitu. Dennik – odbili. Kůň – práce, ne „jezdit na koni“ nebo dokonce „jezdit na koni“. A ženich Vasya s tím nemá absolutně nic společného Protože koncept „odrážet“ nebo „pracovat koně“ je v podstatě prostornější než jeho analogy („jízda na koni za účelem jeho výcviku a udržování kondice“ ).

Nats (nats)

Nováček

Yennefer, ale to není správné Nadávka je také prostornější než její literární protějšek. No, jsme Rusové, musíme mluvit rusky

yuki (uki_ii)

Člen

Faktem je, že je to jen v ruštině.
Naprosto souhlasím s Yennefer.

Yennefer

Zkušený

Yennefer, ale to není správné Nadávka je také prostornější než její literární protějšek. No, jsme Rusové, musíme mluvit rusky

Jako ruský filolog potvrzuji a trvám na tom: používání profesionálního slangu v řeči určitých skupin populace je normou. Doporučuje se předat tento slang v umělecké řeči. Pokud jde o „mluvení rusky“, ruský jazyk je živý jazyk, protože není statický. Odborné výrazy nejsou úmyslným poškozováním jazyka, ale nutností lapidárních formulací (co s tím má společného nadávka?) plus znakem příslušnosti ke stejné komunitě.
Mimochodem. Na to přijde. „Vyčistit stánek“ je negramotné ze všech úhlů pohledu. Můžete vyčistit oblečení, ale ne pokoj. Chcete literární ekvivalent hodný mdlob? “Uklidit stánek.”
“Získejte znovu stánek” není ruské, že? Co třeba „přestavěný kůň“? A co „slabé nohy“?

Nats (nats)

Nováček

Chcete literární ekvivalent hodný mdlob? “Uklidit stánek.”
“Získejte znovu stánek” není ruské, že? Co třeba „přestavěný kůň“? A co „slabé nohy“?

Jsem to jen já, nebo je tón už mírně zvýšený? Nehádám se, jen si chci problém ujasnit.
O „přestavěném koni“ a „slabé noze“ jsem nic neříkal, to jsou podle mě úplně normální pojmy, ale z frází „pracovat/vyskočit kůň“ bolí ucho. i když přirovnání „ vyučování dítěte“ přichází na mysl, je to jedna z oblastí? Nebo jsem už úplně zmatený?

Yennefer

Zkušený

Nats napsal:
Yennefer napsal:

Chcete literární ekvivalent hodný mdlob? “Uklidit stánek.”
“Získejte znovu stánek” není ruské, že? Co třeba „přestavěný kůň“? A co „slabé nohy“?

Jsem to jen já, nebo je tón už mírně zvýšený? Nehádám se, jen si chci problém ujasnit.
O „přestavěném koni“ a „slabé noze“ jsem nic neříkal, to jsou podle mě úplně normální pojmy, ale z frází „pracovat/vyskočit kůň“ bolí ucho. i když přirovnání „ vyučování dítěte“ přichází na mysl, je to jedna z oblastí? Nebo jsem už úplně zmatený?

Ne, ne povýšená Jen se dost emotivně hádám a nechtěla jsem nikoho urazit Upřímně.
Páni, co jsem tam říkal?
Řekněme, že slovo „přestavěný“ ve smyslu „záď nad kohoutkem“ nenajdeme ani ve slovnících. Ale pro jezdce je to termín. No, jak jinak to můžeš říct?
Opačný příklad. V nejezdecké literatuře se slovo „jezdec“ často používá jako synonymum pro „jezdec“. Pro každého jezdce jsou to dva zcela odlišné pojmy.
Pojďme si tuto věc dále ujasnit (doporučuji přepnout na „vy“, abyste výraz odstranili). Všechny tyto výrazy nejsou výtvorem opilého ženicha Vasyi. Když Vasya říká „jejich hnůj“, pak „jejich“ je ve skutečnosti odchylka od normy. A „dobytí stáje“ je výraz používaný všemi rusky mluvícími jezdci bez ohledu na stupeň vzdělání.
Ano, a také bych rád upřesnil, zda jsem správně pochopil vaši hlavní myšlenku. Myslíte si, že používání odborného slangu je indikátorem nízké komunikační kultury a slabé znalosti jazyka?

Napsat komentář